14.12.09

၁၅။ေလာကပါလတရား


15. The principles that sustain the world (lokapāla dhamma)

Among the three principles that destroy societies in this world, two, as we have said, are easy to recognise, namely improper gain and unlawful lusts.

The fact that such destruction is also caused by the failure of a people to follow the rules of behaviour in the "Layman's Vinaya ", as the Gihivinaya scripture is called, is not to be found pronounced in the books that spread false doctrine.

It may therefore be difficult to accept and it will be necessary to expand some extracts, but these rules must be remembered and followed.


ဤေလာက၌ လူကုန္ခန္းေၾကာင္းသုံးပါးတုိ႔တြင္ ´၀ိသမေလာဘ´ႏွင့္ ´အဓမၼရာဂ´ တရားႏွစ္ပါးမွာ ယခုဆုိခဲ့သည့္အတုိင္း သိလြယ္၏။ လူတုိ႔က်င့္ေဆာင္အပ္ေသာ ´ဂိဟိ၀ိနယ´ဟူေသာ လူတုိ႔၀ိနည္းအတုိင္း မက်င့္မေဆာင္လွ်င္ လူကုန္ခန္းတတ္ သည္ဟု ေဟာေတာ္မူေသာ ´မိစၧာဓမၼ´တရားသည္ စာေပက်မ္းဂန္တုိ႔၌ ရွိသည္ကုိ မေတြ႔ဘူးလွ်င္ အသိခက္ခဲသည္ျဖစ္၍ စာေပက်မ္းဂန္တုိ႔မွ ထုတ္ႏႈတ္ကာ အက်ယ္ျပဆုိ အံ့ေသာ္ ဤဆုိလတၱံ႕ေသာတရားတုိ႔ကုိ မွတ္သား၍ က်င့္ေဆာင္အပ္၏။

The Dukanipāta of Anguttara Nikaya scripture deals with the two guardian principles that save the world from destruction:

ေလာကမပ်က္မစီးရေအာင္ ေစာင့္ေရွာက္တတ္ေသာ ေလာကပါလတရားႏွစ္ပါး ရွိသည္ကုိ အဂၤုတၱဳိရ္ပါဠိေတာ္၊ ဒုကနိပါတ္၊ စရိယသုတ္၌-

Monks! There are two pure principles that I shall now tell you which protect the world. If you ask what they are, they are hirī (shame) and ottappa (fear).

ရဟန္းတုိ႔!ျဖဴစင္ေသာ ဤတရားႏွစ္ပါးသည္ ေလာကကုိေစာင့္ေရွာက္ကုန္၏။ ႏွစ္ပါး ဟူသည္ ရွက္ျခင္း´ဟိရီ´ႏွင့္ေၾကာက္ ျခင္း´ဩတၱပၸ´တုိ႔ပင္တည္း။

Monks! In truth if it were not for the protection given by these two pure principles in this world, mothers, and grandmothers, uncles' wives and aunts, our parents, to whom the greatest respect is due, and our own wives would not be distinguished. The whole world would fall into promiscuity. It would be a farmyard of sheep and goats, chickens and pigs, wild dogs and house dogs.

ရဟန္းတုိ႔ ျဖဴစင္ ေသာဤတရားႏွစ္ပါးသည္ေလာကကုိမေစာင့္ကုန္ျငားအံ့။ဤေလာက ၌ အမိ ဟူ၍ လည္းေကာင္း၊ မိေထြးမိႀကီး ၊ ဦးႀကီး၏မယား အရီး ၊ဆရာ၏မယား ၊ အေလးျပဳအပ္ ကုန္ေသာ အရွင္ သခင္မိဘစသည္တုိ႔၏ မယား ဟူ၍ လည္းေကာင္း မသိမထင္ရွား နုိင္ ေတာ့ေလရကား ေလာက သည္ ဆိတ္သုိး၊ၾကက္၊၀က္၊ အိမ္ေခြး၊ ေတာေခြးမ်ားကဲ့သုိ႔ျဖစ္ လွ်က္ ေရာယွက္ေဖာက္ျပန္ျခင္းသုိ႔ေရာက္ရာ၏။

Monks! In truth, it is because of this that these purifying principles of hirī and ottappa exist. They give protection to the world so that our mothers, grandmothers, uncles' wives and aunts, our teachers' wives, our revered parents and our own wives can be distinguished and recognised.

ဤတရားႏွစ္ပါး ေလာကကုိေစာင့္ေရွာက္ေသာေၾကာင့္သာ အမိ ဟူ၍လည္းေကာင္း၊ မိေထြးမိႀကီး ၊ ဦးႀကီး၏မယား အရီး ၊ဆရာ၏မယား ၊ အေလးျပဳ အပ္ကုန္ေသာ အရွင္ သခင္မိဘစသည္တုိ႔၏ မယား ဟူ၍လည္းေကာင္း သိသာ ထင္ရွားနုိင္ေတာ့ ရာ၏။

This may be paraphrased:
1. There is the shame that is called hirī.
2. There is the fear that is called ottappa.
These two principles sustain and nurture the world; they provide its discipline.

အဓိပၸါယ္ကား- (၁) ရွက္ျခင္း ဟိရီ။ (၂) ေၾကာက္ျခင္း ဩတၱပၸ။ဤတရားႏွစ္ပါးသည္ ေလာကကုိ ေစာင့္ေရွာက္ထိမ္းသိမ္း ကုန္၏။ ေလာက၏အကြပ္ျဖစ္ကုန္၏။

In truth, if these two principles did not exist, our property would be stolen, our children and people of our households would be wronged, our virgin daughters would be abducted, liquor would be drunk, lies would be told, mothers, aunts and others of our women who should be respected would be taken as wives - the world would be ruined, a place of dogs, pigs and fowl. Like a bamboo without knots, or a book without a binding, it would fall apart.

အကယ္၍ ဤတရားႏွစ္ပါးမရွိလွ်င္ သူ႔ဥစၥာကုိခုိးျခင္း၊သူ႔သားမယား အိမ္ရာကုိ ျပစ္မွား ျခင္း၊သူ႔သမီးပ်ဳိကုိ အတင္းယူျခင္း၊ ေသရည္အရက္ေသာက္ျခင္း၊မဟုတ္မလ်ား မုသား ေျပာဆုိျခင္းမ်ားကုိ မဆိုထားႏွင့္ဦး အမိ၊မိေထြး၊အရီးအစရွိေသာ ကုိးကြယ္ထုိက္ ေသာ မိန္းမမ်ားကုိေသာ္လည္း မယားလုပ္ကာ ေခြး၊၀က္၊ၾကက္ တုိ႔ကဲ့သုိ႔ျဖစ္၍ ေလာက ပ်က္စီး လိမ့္မည္။ အစည္းမရွိေသာ၀ါး၊အကြပ္မရွိေသာၾကမ္းသည္ ပ်က္စီးသကဲ့သုိ႔ ပ်က္စီးလိမ့္ မည္ဟု ဆုိလုိသည္။

Since this double principle of hirī-ottappa is very pleasing to the spirits, it is also called devadhamma , the divine principle.

ထုိတရားႏွစ္ပါးကုိ နတ္တုိ႔အလြန္ႏွစ္သက္ေသာေၾကာင့္ ´ေဒ၀ဓမၼ´ဟုလည္းေခၚသည္။

The great Princes of the spirit world, when they place their servants, their soldiers, their officers or their rough demons may give them such-and such a place or tree to guard with leave to devour whoever comes into the shade of that tree.

နတ္မင္းႀကီးတုိ႔သည္ အမႈထမ္းရဲမက္ဗုိလ္ပါ ဘီလူးၾကမ္းတုိ႔ကုိ ခ်ီးေျမွာက္သူေကာင္းျပဳ ရာ မည္သည့္အရပ္တြင္ မည္သည့္ သစ္ပင္မွာ ေစာင့္ေရွာက္ေလ ေတာ့၊ ၎သစ္ပင္ရိပ္ သုိ႔၀င္သူကုိ စားေလေတာ့ဟု ေပးသည္။

Certain of the demons are told not to act immediately, but are permitted to devour them only if they damage the tree.

အခ်ိဳ႕ဘီလူးကုိ အရိပ္သုိ႔၀င္ကာမွ်ႏွင့္ မစားႏွင့္ဦး၊သစ္ပင္ကုိခ်ိဳးမွ စားရမည္ဟု အခြင့္ေပးသည္။

Certain other demons are set to guard such-and-such a place or a Salayam ; they go to it with instructions not to devour anyone who says "Long Life to you" if a sick man sneezes. Permitted to devour anyone who fails to.

အခ်ိဳ႕ဘီလူးကုိ မည္သည့္အရပ္၊မည္သည့္ဇရပ္မွာ ေစာင့္ေလ၊ဇရပ္ေပၚသုိ႔တက္၍ နားေနသူမ်ားတြင္ ေခ်ဆတ္ေသာအခါ အသက္ရွည္ေစသတည္းဟု ဆုိသူကုိမစားႏွင့္၊ မဆုိသူကုိစားရမည္ဟု အခြင့္ေပးသည္။

Certain demons again are set over a reservoir or a lake with permission to devour anyone who comes down to the water to drink or to bathe.

အခ်ိဳ႕ဘီလူးကုိ ေရအုိင္ေရကန္မ်ားကုိ အေစာင့္အေရွာက္ထား၍ ဤေရအုိင္ေရကန္ မ်ားသုိ႔ ဆင္းကာ ေရေသာက္ေရခ်ိဳးသူကုိ စားရမည္ဟု အခြင့္ေပးသည္။

Others, again, have orders not to devour those who come to drink or to bathe, unless they fail to answer questions about the devadhamma.

အခ်ိဳ႕ေသာဘီလူးကုိ ေရအုိင္ေရကန္တြင္းသုိ႔ဆင္း၍ ေရခ်ိဳးရုံ၊ေသာက္ရုံမွ်ႏွင့္ မစားရ။ ေဒ၀ဓမၼတရားကုိေမး၍ မေျဖဆုိနုိင္မွ စားရမည္ဟု အခြင့္ေပးသည္။

Prince Sūriyakumāra, the Buddha-to-be, came to a forest with his younger brother, Prince Candakumara. Before they could go down to the lake to bathe and drink, its guardian demon seized them and questioned them about the devadhamma, saying:

ဘုရားေလာင္းသူရိယကုမာမင္းသားႏွင့္ စႏၵကုမာမင္းသား ညီေနာင္ႏွစ္ေယာက္ ေတာသုိ႔ေရာက္၍ ဘီလူးေစာင့္ေသာ ေရအုိင္သုိ႔ ဆင္းကာ ေရခ်ိဳးမိ၊ေသာက္မိေသာ ေၾကာင့္ ဘီလူးကဖမ္းၿပီး ေဒ၀ဓမၼတရားကုိ ေမးရာ-

A righteous man to be said, thus Devadhamma, who prospered with hirø and ottappa, established pure Dhamma and existing in the world.

ကုိယ္က်င့္တရားပ်က္ျခင္းကုိ ရွက္ျခင္းဟိရီ၊ ကုိယ္က်င့္တရားပ်က္ျခင္းမွ ေၾကာက္ျခင္း ဩတၱပၸတရားႏွင့္ ျပည့္စုံကုန္ေသာ ျဖဴစင္၊တည္ၾကည္၊ၿငိမ္သက္ကုန္ေသာ သူေတာ္ ေကာင္းတုိ႔ကုိ ေလာက၌ ေဒ၀ဓမၼ ဟု ဆုိအပ္ကုန္၏။

Prince Sūriyakumāra, the Buddha-to-be (Bodhisatta), was able to explain fully the divine principle and the demon released him.

ဟူ၍ ဘုရားေလာင္း သူရိယကုမာ မင္းသားက ေဒ၀ဓမၼတရားကုိေျဖဆုိနုိင္ေသာေၾကာင့္ ဘီလူးေဘးမွ လြတ္သည္။

Out of the two types of instruction given by the Lord, one is known as puggala desanā , instruction aimed subjectively at an individual, and the other as dhamma desanā, setting out the Law objectively.

In the present case the Lord's teaching was given describing the basis of the Law for the benefit of an individual and is therefore is described as puggala desanā.

ပုဂၢလဓိ႒ာန္ေဒသနာ၊ ဓမၼဓ႒ာန္ေဒသနာဟူ၍ ေဒသနာေတာ္ႏွစ္မ်ိဳးတုိ႔တြင္ ဤေဒသနာ ေတာ္သည္ တရားကုိအရင္းျပဳလွ်က္ ပုဂၢိဳလ္ကုိ ညႊန္ျပၿပီး ေဟာအပ္ေသာေၾကာင့္ ပုဂၢလ ဓိ႒ာန္ေဒသနာေတာ္ မည္၏။

The double rule of hirī-ottappa is therefore truly called the "divine principle". Virtuous men, who are filled with the principle, are called metaphorically devadhamma.

ထုိ႔ေၾကာင့္ ဟိရိ ဩတၱပၸတရားႏွစ္ပါးသည္ မုခ်ေဒ၀ဓမၼမည္၏၊ ထုိတရားႏွစ္ပါးႏွင့္ျပည့္စုံေသာ သူေတာ္ေကာင္းသည္ ဥပစာရအားျဖင့္ ေဒ၀ဓမၼမည္၏။

က်မ္းကုိး ---
ခုဒၵကပါဌ အ႒ကထာ၊၅.မဂၤလသုတ္ ႏွာ-၁၁၃
အဂၤုတၱရနိကာယ၊ဒုကနိပါတ၊၁.ကမၼကရဏ၀ဂၢ၊ ၉.စရိယသုတ္ ႏွာ-၁-၃၃
၀ိနယပိဋက၊ပါရာဇိကဏ္အ႒ကထာ၊၇.၀ိဟာရကာရသိကၡာပဒ ႏွာ-၁-၁၆၁
၀ိနယပိဋက၊ပါစိတ်ာဒိအ႒ကထာ၊၅.စိတၱာဂါရ၀ဂၢ ႏွာ-၁၇၂
ဇာတက ၁၊ ၆.ေဒ၀ဓမၼဇာတက ႏွာ-၁-၂
မူလပဏ္ဏာသ အ႒ကထာ၊ ၁.မူလပရိယာယ၀ဂၢ၊သုတၱနိေကၡပ ႏွာ-၁-၂၃

အလ်ဥ္းသင့္ရာပုိ႔စ္မ်ား